William Shakspar’s ‘Living, or not living’ soliloquy · PBS’s Ozymandias · John Milton’s On His Glaucoma · Thomas Hood’s No · Arthur Gordon Pym’s Black Bird · Arthur Rimbaud’s Vocalisations
September 17, 2013 § Leave a comment
A 71-year-old man in Gifu Prefecture made headlines recently when he attempted to initiate a lawsuit against broadcaster NHK. Through its excessive use of foreign derived words, the man claimed, NHK had caused him 精神的苦痛 (seishinteki kutsū, psychological pain). He demanded ¥1.41 million in 慰謝料 (isharyō, damages).
The local court refused to hear the case. But Nikkan Gendai newspaper (July 5) rose to the man’s defense, saying その気持ち、よく分かる (sono kimochi, yoku wakaru, that feeling is well understood), adding 政治もビジネスも、今やカタカナ語だらけ (seiji mo bijinesu mo ima ya katakana-go darake, now more than ever, politics and business are full of katakana loanwords).
だらけ(darake) is a useful descriptive suffix implying, negatively, that something is full of, or crawling with, whatever.
The term カタカナ語 (katakana-go) is used alternatively with 外来語 (gairaigo, words that come from outside, i.e., of foreign origin), but differentiates such words specifically as being written using the katakana syllabary, as opposed to borrowings from Chinese written in kanji.
Nikkan Gendai’s writer recalls that Prime Minister Shinzo Abe, in his first-term inaugural speech back in 2006, had used such awkward expressions as イノベーションの創造 (inobēshon no sōzō, creation of innovation) and テレワーク人口の倍増 (terewāku jinkō no baizō, doubling the number of teleworkers, i.e., telecommuters). These terms, said the writer, resulted in 多くの国民がチンプンカンプンだった (ōku no kokumin ga chinpun-kanpun datta, came across as gibberish to many citizens). チンプンカンプン (chinpun-kanpun, gibberish) is of indeterminate origin, although its close resemblance to the Mandarin Chinese phrase 聽不懂,看不懂 ting bu dong, kan bu dong, (literally “hear-not-understand, see-not-understand”) has not escaped notice. read more
ART: Maija Luutonen