Marx said that quantitative differences become qualitative ones, but a dialogue in Paris in the 1920s sums it up even more clearly: FITZGERALD: The rich are different from us. HEMINGWAY: Yes, they have more money

October 29, 2013 § Leave a comment

marx-said-291013

The most heavily reported unauthorized release of Japan’s defense information in recent years concerns a video recording of a Chinese fishing boat ramming a Japan Coast Guard vessel near the Senkaku (Chinese: Diaoyu) islands in September 2010. But the video itself was not classified as a “defense secret,” so its release cannot be considered a breach of the Self-Defense Forces Law (“SDF Law”). The leaker, who was identified as a member of the Japan Coast Guard, was not prosecuted for any crime. However, the 2010 incident incited demands for stronger secrecy protection laws and led to the appointment of a new government committee to study the issue.

The rarity of high profile leaks of confidential Japanese government information is a sharp contrast to the United States, where federal prosecutors have brought as many as eight cases against accused leakers since President Obama took office in 2009. Bradley Manning and Edward Snowden are known all over the world for releasing masses of secret data for publication in mainstream news media and online publishers like Wikileaks.

For open government advocates, one of the most fundamental questions concerns the life cycle of defense secrets. Secrecy designations are ordinarily limited to fixed periods of time. The proposed Designated Secrets Protection Law would set a maximum term of five years. At the expiration of this term, officials could either decide that information remains sensitive and therefore extend the secrecy term or that it is no longer sensitive and the information can be declassified and released to the public or transferred to a public archive for easy access.

When NHK reporters recently asked Defense Ministry officials to describe the life cycle of defense secrets under the 2001 Law, they received a detailed response. During the five-year period from 2006 through 2011, approximately 55,000 records were designated “defense secrets” under the SDF Law. What is the current status of these 55,000 records? According to Defense Ministry officials, 34,000 were destroyed once they reached the end of their fixed secrecy period. When asked how many of the records were de-classified for potential release to the public, the officials delivered a very precise response: one.  read more

PHOTOGRAPH: Li Hui

William Shakspar’s ‘Living, or not living’ soliloquy · PBS’s Ozymandias · John Milton’s On His Glaucoma · Thomas Hood’s No · Arthur Gordon Pym’s Black Bird · Arthur Rimbaud’s Vocalisations

September 17, 2013 § Leave a comment

william-shakspar-170913

A 71-year-old man in Gifu Prefecture made headlines recently when he attempted to initiate a lawsuit against broadcaster NHK. Through its excessive use of foreign derived words, the man claimed, NHK had caused him 精神的苦痛 (seishinteki kutsū, psychological pain). He demanded ¥1.41 million in 慰謝料 (isharyō, damages).

The local court refused to hear the case. But Nikkan Gendai newspaper (July 5) rose to the man’s defense, saying その気持ち、よく分かる (sono kimochi, yoku wakaru, that feeling is well understood), adding 政治もビジネスも、今やカタカナ語だらけ (seiji mo bijinesu mo ima ya katakana-go darake, now more than ever, politics and business are full of katakana loanwords).

だらけ(darake) is a useful descriptive suffix implying, negatively, that something is full of, or crawling with, whatever.

The term カタカナ語 (katakana-go) is used alternatively with 外来語 (gairaigo, words that come from outside, i.e., of foreign origin), but differentiates such words specifically as being written using the katakana syllabary, as opposed to borrowings from Chinese written in kanji.

Nikkan Gendai’s writer recalls that Prime Minister Shinzo Abe, in his first-term inaugural speech back in 2006, had used such awkward expressions as イノベーションの創造 (inobēshon no sōzō, creation of innovation) and テレワーク人口の倍増 (terewāku jinkō no baizō, doubling the number of teleworkers, i.e., telecommuters). These terms, said the writer, resulted in 多くの国民がチンプンカンプンだった (ōku no kokumin ga chinpun-kanpun datta, came across as gibberish to many citizens). チンプンカンプン (chinpun-kanpun, gibberish) is of indeterminate origin, although its close resemblance to the Mandarin Chinese phrase 聽不懂,看不懂 ting bu dong, kan bu dong, (literally “hear-not-understand, see-not-understand”) has not escaped notice.  read more

ART: Maija Luutonen

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with nhk at my nerves are bad to-night.