In the land of the blind the one-eyed man gets his good eye poked out
June 7, 2013 § Leave a comment
On Twitter, a friend asked “Twenty years from now, how many Chinese words will be common parlance in English?” I replied that we’ve already had 35 years since Deng Xiaoping began opening China’s economy, resulting in its stratospheric rise—but almost no recent Chinese borrowings in English.
Many purported experts are willing to explain China to curious (and anxious) westerners. And yet I can’t think of even one Chinese word or phrase that has become “common parlance in English” recently. The only word that comes close might be guanxi, the personal connections and relationships critical to getting things done in China. Plenty of articles can be found discussing the importance of guanxi, but the word isn’t “common in English” by any stretch.
Most Chinese words now part of English show, in their spelling and meaning, to have been borrowed a long time ago, often from non-Mandarin Chinese varieties like Cantonese. Kowtow, gung ho and to shanghai are now impeccably English words we use with no reference to China itself. Kung fu, tai chi, feng shui and the like are Chinese concepts and practices westerners are aware of. And of course bok choy, chow mein and others are merely Chinese foods that westerners eat; I would say we borrowed the foods, and their Chinese names merely hitched a ride into English.
Given China’s rocket-ride to prominence, why so little borrowing? read more
PHOTOGRAPH: Mariya Kozhanova